Con información obtenida en la lectura en voz alta de un texto narrativo en lengua vasca se ha clasificado a 151 jóvenes universitarios en perfiles lectores y se ha evaluado la asociación entre estos perfiles y variables sociolingüísticas. La clasificación K-mean basada en seis variables prosódicas (tiempo total de lectura, tiempo de articulación, tiempo de pausa, velocidad de habla, velocidad de articulación y tiempo por pausa) ha proporcionado una clasificación estable en cinco grupos. La caracterización cuantitativa de los perfiles ha revelado un gradiente desde lectores rápidos con pausas cortas hasta lectores lentos con pausas más largas y numerosas. El análisis mediante tablas de contingencia no ha mostrado asociaciones significativas entre los perfiles de lectura y las variables categóricas estudiadas (primera lengua, ámbito de aprendizaje del euskera y sexo). La homogeneidad observada en la forma de leer, independientemente del origen lingüístico, ha evidenciado la efectividad del modelo de aprendizaje inmersivo. Este planteamiento metodológico es reproducible con otro tipo de textos, con lectores en otras etapas de aprendizaje y en otras lenguas. También permite contrastar resultados entre modelos educativos.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Cómo citar
Iglesias, A., Etxebarria, A., & Salicrú, M. (2026). Clasificación de jóvenes lectores en un modelo de aprendizaje inmersivo. Ocnos, 25(1). https://doi.org/10.18239/ocnos_2025.25.1.638
Iglesias, Etxebarria, and Salicrú: Clasificación de jóvenes lectores en un modelo de aprendizaje inmersivo
Introducción
La capacidad para adquirir lenguaje se ha considerado una habilidad innata en los
seres humanos (). Alternativamente esta capacidad se ha relacionado con la imitación, la repetición,
la corrección y el refuerzo o con el procesamiento de patrones a través de redes neuronales.
También se ha relacionado con la interacción social y el contexto cultural (; ; ; ; ; ). La adquisición de la habilidad lectora es más compleja. En este proceso intervienen
factores psico-socio afectivos, ambientales, culturales, neuromotores y neuropsicológicos
(). Además, esta habilidad depende de la identificación fonológica de las letras y
sílabas, es decir de la decodificación y conciencia fonológica, del reconocimiento
visual-ortográfico de las palabras y de la identificación semántica (; ).
La lectura es un proceso interactivo en el que se construye el sentido (; ; ). En este proceso se han identificado algunas estrategias, que han sido definidas
como acciones intencionadas y cognitivas que realizan los estudiantes para crear significado
(; ; ; ; ; ). Las operaciones cognitivas que realiza el estudiantado han sido identificadas como
la abstracción, el análisis, la síntesis, la inferencia, la predicción y la comparación
(). Las acciones predictivas se realizan antes de la lectura teniendo como ayuda el
título o alguna imagen; la abstracción y la inferencia sirven para obtener el significado
del vocabulario, de las expresiones y el tema central de lo que se está leyendo. Por
último, a través de la síntesis, la comparación y el contraste de ideas se comprueba
la compresión del lector (). Estas acciones se realizan antes, durante y después de la lectura de un texto (; ; ). En este proceso de descodificación y comprensión influyen también: el reconocimiento
de las palabras; la complejidad de los textos; las condiciones de entorno; el estado
de ánimo; el interés y la motivación y las condiciones de salud, entre otros (; ).
Algunos de los factores mencionados están relacionados con la lengua de aprendizaje,
tanto a nivel cognitivo (identificación del vocabulario, dificultad de los textos)
como a nivel afectivo-emocional (motivación, interés y estado de ánimo). De forma
genérica, leer puede volverse complicado cuando el lector utiliza una lengua familiar
que difiere de la lengua académica y carece de recursos para la decodificación léxica
y sintáctica () o cuando se enfrenta a un texto especializado en un área específica (). La inmersión lingüística es una metodología educativa orientada a la adquisición
de una segunda lengua a través de la exposición intensiva y contextualizada en espacios
escolares. En entornos multilingües, los programas de inmersión lingüística son una
de las estrategias de aprendizaje más habituales en la etapa escolar. Alcanzar el
aprendizaje eficaz de la segunda lengua en el menor tiempo posible implica no solo
la adquisición de un conocimiento profundo del léxico y de la gramática, sino también
el desarrollo óptimo de la competencia comunicativa. Para implementar adecuadamente
este enfoque es necesario adaptar el modelo a cada contexto específico y, en consecuencia,
resulta imprescindible considerar los factores sociolingüísticos y socioculturales
propios de cada comunidad (; ; ).
La actual versión de la inmersión lingüística se originó en Saint-Lambert (Canadá)
en 1965, a petición de padres anglófonos que querían que sus hijos fueran bilingües.
En aquel contexto, los estudiantes anglófonos aprendían en francés (). Actualmente, la inmersión lingüística en Canadá sigue siendo uno de los modelos
más consolidados y exitosos a nivel mundial. Con crecimientos sostenidos y con listas
de espera por falta de recursos docentes, más de 400000 estudiantes están inscritos
en el programa (; ; ). En Estados Unidos, la inmersión lingüística tiene por objetivo la integración de
estudiantes inmigrantes y la defensa del patrimonio lingüístico. Inspirados en el
modelo canadiense, los programas de inmersión son en un único idioma (inglés, en general)
o en dos idiomas (inmersión dual). En esta segunda vía existen más de 3600 programas
().
En Europa, el multilingüismo se manifiesta a nivel continental (Unión Europea) y a
nivel nacional (estados miembros). En la Unión Europea hay 24 lenguas oficiales. A
nivel nacional, varios estados miembros tienen reconocida más de una lengua oficial
en todo su territorio (Bélgica: neerlandés, francés y alemán; Finlandia: finés y sueco;
Irlanda: irlandés e inglés…) y más de 60 lenguas están reconocidas por los estados
miembros como lenguas oficiales en una parte del territorio. En este contexto multilingüe,
la inmersión lingüística combina modelos vehiculares con una o dos lenguas ().
En España, el castellano convive con tres lenguas cooficiales (catalán, euskera y
gallego). En Cataluña, la inmersión lingüística se vehicula en una única lengua, el
catalán. En Euskadi conviven el modelo vehicular en una única lengua y el modelo dual
(euskera-castellano). En Galicia se aplica un modelo de conjunción lingüística gallego-castellano,
según etapas y materias (; ; ; ; ).
Más allá de la aceptación social y de las razones que motivan a los padres a escolarizar
a sus hijos en un modelo de inmersión (), las características, los beneficios y las limitaciones en la aplicación de este
modelo educativo han sido ampliamente discutidos en la literatura. Con perspectiva
político-técnica, la inmersión lingüística viene respaldada por estudios en los que
se constata la contribución significativa de la inmersión tanto al rendimiento académico
del alumnado como en el desarrollo lingüístico y literario en dos o más lenguas y,
todo ello, sin olvidar el desarrollo en habilidades cognitivas (; ; ; ; ; ; ; ).
Actualmente, en la Comunidad Autónoma del País Vasco, la primera lengua del 73.5 %
del estudiantado es el español u otra lengua distinta del euskera, sin embargo, la
mayoría de los padres (61.8 %) eligen el modelo D para sus hijos (). En esta opción educativa, el euskera es la lengua vehicular y, en consecuencia,
todas las asignaturas se imparten en lengua vasca, excepto inglés y lengua y literatura
castellana. En este contexto, la inmersión promueve la normalización lingüística del
euskera, superando el desequilibrio existente entre las dos lenguas oficiales y fomentando
la igualdad social en su uso. Más allá de los aspectos identitarios y culturales,
el bilingüismo favorece la igualdad de oportunidades en el alumnado. Para conseguir
los objetivos propuestos, este programa se apoya en diversos planes específicos, siendo
uno de ellos el plan de lectura.
Alternativamente, los padres tienen la posibilidad de escoger otros modelos de aprendizaje
para sus hijos. En el modelo A, la lengua vehicular es el castellano y, en consecuencia,
todas las asignaturas se imparten en lengua castellana, excepto inglés y lengua y
literatura vasca. Esta opción, escogida por el 5% de los padres, no garantiza un bilingüismo
equilibrado en las dos lenguas oficiales de la comunidad. La lengua castellana es
la lengua dominante en la escuela y en el entorno del alumnado (). En el modelo B, una parte de las asignaturas se enseñan en castellano y otra parte
en euskera. Esta opción es la escogida por el 31.2 % de los padres.
El Departamento de Educación del Gobierno Vasco ha establecido tres ejes estratégicos
unidos al aprendizaje de la lectura: aprender a leer; leer para aprender; y afición
a la lectura-hábito lector. Los ejes estratégicos, que corresponden a las etapas Educación
Infantil, Educación Primaria y Educación Secundaria Obligatoria, tienen definidos
los estadios de lectura y las destrezas específicas a desarrollar. En las dos primeras
etapas, hasta quinto curso de Educación Primaria, el eje aprender a leer está compuesto
por tres estadios de lectura, que son: a) conocimiento de lo impreso; b) velocidad
de denominación; y c) conciencia fonológica. En las dos últimas se trabajan las siguientes
destrezas específicas: conciencia léxica, conciencia silábica y conciencia fonémica.
El estadio de lectura llamando “fonética” también está dentro de aprender a leer y
las destrezas específicas que engloba son el alfabeto y los signos de puntuación.
El estadio de lectura “fluidez lectora” entra también dentro del eje aprender a leer,
corresponde a los cursos tercero y cuarto de Educación Primaria y comprende las destrezas
específicas en exactitud lectora, entonación y velocidad.
A partir de quinto curso de Educación Primaria se especifica el eje leer para aprender
en el que se profundiza en los estadios vocabulario, comprensión lectora y lectura
eficaz. Para los dos primeros se hace hincapié en las estrategias de comprensión,
como destrezas específicas, y para el último estadio, es decir para la lectura eficaz,
se ejercitan las estrategias y las técnicas de comprensión (tabla 1).
Para promover la lectura lúdica entre el alumnado, la plataforma e-irakurzaletasuna permite que los estudiantes lean desde cualquier lugar y en cualquier momento, fomenta
la creación de comunidades virtuales para compartir experiencias de lectura e implementa
retos y cuestionarios lúdicos para motivar a los alumnos.
Tabla 1Estrategia de lectura para el sistema educativo vasco (Fuente: Departamento de Educación
del Gobierno Vasco)
Etapa
Nivel
Edad
Eje
Estadios de lectura
Destrezas específicas
Educación infantil
1
1
Fomento de la lectura
Hábito lector
2
2
3
3
Aprender a leer
1. Velocidad de denominación
2. Conciencia fonológica
Conciencia léxica
Conciencia silábica
Conciencia fonémica
4
4
5
5
Educación Primaria
1
6
3. Fonética
Alfabeto
Signos de puntuación
2
7
3
8
4. Fluidez lectora
La exactitud lectora
Entonación
Velocidad
4
9
5
10
Leer para aprender
5. Vocabulario
6. Comprensión lectora
Estrategias de comprensión
6
11
ESO
1
12
7. Lectura eficaz
Estrategias de comprensión
Técnicas de comprensión
2
13
3
14
4
15
La lectura es la puerta al conocimiento y, en entornos multilingües, puede ser utilizada
como indicador de la inclusión lingüística. Para avanzar en esta dirección, hemos
clasificado 151 jóvenes estudiantes de universidad por perfil de lectura de un texto
narrativo y hemos evaluado la asociación/independencia entre el perfil de lectura
y la primera lengua (euskera, español, euskera y español), el ámbito de aprendizaje
del euskera (hogar, escuela) y el sexo (mujer, hombre). La clasificación por perfil
de lectura ha proporcionado una imagen desagregada de la realidad lingüística. La
narrativa es el género literario que más se trabaja en la práctica docente en educación
básica () y el nivel de asociación/independencia en tablas de contingencia se ha relacionado
con el grado de inclusión lingüística en la escuela.
Método
Corpus e informantes
El corpus utilizado es un cuento tradicional en lengua vasca titulado Peru eta Maria (). El texto consta de 47 palabras distribuidas en 13 grupos fónicos, entendiendo como
grupo fónico el fragmento de discurso comprendido entre dos pausas sucesivas, delimitados
en el texto por signos de puntuación (). En este cuento se intercalan las voces del narrador y los personajes y todas las
oraciones son enunciativas excepto una interrogativa y tres imperativas. El texto
original en lengua vasca es:
Peruk zeukan oholezko etxea, Mariak zeukan gatzezkoa.
Peruk Mariari: “Emaidazu gatz pixkatxo bat” eta “Ez!”
Ekarri zuen euri zaparrada handia. Urtu zitzaion Mariari etxea eta gero Peruren etxera
joan zen, oholezko etxera.
Eta ez zuen hartu. “Zeuk ere ez didazu gatzik eman, ezta? Orain egin lo kalean”.
Y su traducción al español es:
Peru tenía una casa de madera, María la tenía de sal.
Peru a María: "Dame un poco de sal" y "¡No!"
Cayó un gran chaparrón. A María se le derritió la casa y luego se fue a casa de Peru,
a la casa de madera.
Y no la acogió. "Tú tampoco me has dado sal, ¿verdad? Ahora duerme en la calle".
Los informantes son 151 jóvenes estudiantes universitarios del Grado de Educación,
110 mujeres y 41 hombres. Todos ellos son bilingües, han cursado sus estudios en la
opción educativa del modelo D, 116 han aprendido euskera en la escuela y 35 en casa.
19 estudiantes tienen por primera lengua el euskera, 113 el español, 18 el euskera
y el español y 1 el árabe. La grabación en voz alta del texto se hizo en el laboratorio
de lectura Irakurlab con una grabadora ZOOM H1n después de que hubiesen leído previamente el cuento, ya que numerosos autores coinciden
en que la lectura silenciosa previa ayuda a preparar la entonación y la expresividad
necesarias para una lectura oral (; ; ). Para la transcripción y etiquetado del texto se ha utilizado el software Praat ().
Tratamiento estadístico
La clasificación de lectores se ha basado en la información proporcionada por seis
variables prosódicas que componen el estadio de lectura “fluidez lectora”: tiempo
total de lectura (segundos); tiempo de articulación (segundos); tiempo de pausa (segundos);
velocidad de articulación (sílabas pronunciadas/tiempo de articulación); velocidad
del habla (silabas pronunciadas/tiempo total de lectura) y tiempo por pausa (milisegundos).
Con variables cuantitativas continuas y sin ningún valor con significado cualitativo,
las analogías y diferencias entre lectores se ha cuantificado con la distancia euclídea.
En este contexto, las variables se han estandarizado para evitar el efecto subjetivo
asociado a la elección de la escala.
La clasificación de los lectores se ha obtenido con el método K-mean. Con este método
se minimiza la variabilidad entre los lectores que integran cada uno de los grupos.
Para establecer el número de grupos se han considerado dos estadísticos, el estadístico
Pseudo-F y el estadístico Silueta (; ). En ambos casos se han identificado el máximo absoluto y el máximo relativo en el
barrido por el número de grupos, g = 2, g = 3, g = 4, g = 5, g = 6 (g = número de
grupos). Para caracterizar los grupos se han obtenido las medias de cada una de las
variables y, utilizando el procedimiento de visualización MDS-métrico, se han representado
los grupos en un espacio de dimensión reducida. Para cada una de las variables, el
test F de Fisher-Snedecor se ha utilizado para comprobar la significación de diferencias
entre las medias de los grupos.
Para evaluar la posible relación entre los perfiles de lectura obtenidos en la clasificación
y el sexo, la primera lengua (euskera, español, euskera + español) y lugar el aprendizaje
del euskera (hogar, escuela) se han construido las tablas de contingencia y se ha
utilizado el test para contrastar la posible homogeneidad.
Resultados
Clasificación en grupos
El barrido por el número de grupos ha puesto de manifiesto que los estadísticos Pseudo-F
y Silueta alcanzan un máximo absoluto en g = 2 (Pseudo-F = 132.04, Silueta = 0.4121)
y un máximo relativo en g = 5 (Pseudo-F = 98.07, Silueta = 0.3070). En consecuencia,
la estructura de la información proporcionada por las seis variables consideradas
es concordante con una clasificación en dos grupos y con una clasificación en cinco
grupos. La clasificación en dos grupos ha proporcionado una partición en la que el
grupo G-1 está formado por 88 lectores y el grupo G-2 está formado por 63 lectores.
La partición en cinco grupos ha subdividido el grupo G-1 en tres partes, 27 lectores
conforman el grupo G-1.1, 45 lectores conforman el grupo G-1.2 y los 16 lectores restantes
se juntan con 16 lectores procedentes del grupo G2 para conformar un grupo de transición
G-1*G2. Por otro lado, el grupo G-2 se ha subdividido también en tres partes, 31 lectores
conforman en grupo G-2.1, 16 lectores conforman el grupo G-2.2 y los 16 lectores restantes
forman parte del grupo de transición G-1*G-2 (figura 1).
Figura 1Clasificación de lectores en 2 y 5 grupos (g = 2 y g = 5). a) distribución en grupos
y subgrupos. b) representación MDS de los grupos y subgrupos
Interpretación de los grupos
Sin entrar en detalles, la clasificación en dos grupos (g = 2), ha proporcionado dos
perfiles de lectura. Los lectores del grupo G1 leen más rápido y separan los grupos
fónicos con pausas más cortas que los lectores del grupo G2. En ambos casos, no se
han observado repeticiones o lapsus. Con mayor nivel de detalle, la clasificación
en cinco grupos (g = 5) ha proporcionado un gradiente con dos grupos extremos y tres
grupos con características intermedias. Los 27 lectores que conforman el grupo G-1.1
son los que leen más rápido, son los que hacen menos pausas y son los que separan
los grupos fónicos con pausas más cortas. En contraposición, los 16 lectores que conforman
el grupo G-2.2 son los que leen más despacio, son los que hacen más pausas y son los
que hacen las pausas más largas. Los 45 lectores que conforman el grupo G-1.2 y los
31 lectores que conforman el grupo G-2.1 presentan características intermedias en
todas las variables estudiadas. La correlación positiva entre el tiempo de articulación
(rapidez en la lectura de los grupos prosódicos) y el tiempo por pausa caracteriza
el gradiente G-1.1 : G-1.2 : G-2.1 : G-2.2. Por otro lado, los 32 lectores que conforman
el grupo G-1*G-2 tienen características de los dos grupos (leen rápido, grupo G1;
tiempo por pausa elevado, grupo G2). De forma descriptiva, la media de las variables
en cada uno de los grupos y en las subdivisiones se muestra en la tabla 2.
Tabla 2Media de las variables de lectura (TT: tiempo total, TA: tiempo de articulación, TP:
tiempo de pausa; VH: velocidad de habla; VA: velocidad de articulación, TpP: tiempo
por pausa)
Grupo
TT
TA
TP
VH
VA
TpP
g = 2
G-1
21.46
15.99
5.47
4.97
6.66
411.73
G-2
26.48
17.98
8.50
4.03
5.94
573.81
g = 5
G-1.1
19.68
15.08
4.60
5.41
7.03
345.37
G-1.2
22.03
16.69
5.34
4.82
6.37
404.42
G-1*G-2
24.11
15.94
8.17
4.42
6.67
578.55
G-2.1
25.55
18.56
6.99
4.16
5.72
477.61
G-2.2
29.41
18.52
10.88
3.63
5.78
721.17
Tablas de contingencia
Para evaluar y analizar la relación entre los perfiles de lectura en g = 2 (G-1 y
G-2) y las variables categóricas aprendizaje del euskera, primera lengua y sexo se
han registrado tres tablas de contingencia (tabla 3, a, b y c). De acuerdo con la información recogida, no se ha observado relación de dependencia
entre los perfiles de lectura en g = 2 y el lugar de aprendizaje del euskera (escuela,
hogar), , p = 0.8137. No se ha observado relación entre los perfiles de lectura en g = 2 y la
primera lengua (euskera, español y euskera + español), , p = 0.6826. Tampoco se ha observado relación entre los perfiles de lectura en g = 2
y el sexo del lector (mujer, hombre), , p = 0.2491.
Tabla 3Tablas de contingencia entre perfiles de lectura g = 2 y las variables categóricas
a) Aprendizaje
b) Primera lengua
c) Sexo
Escuela
Hogar
Euskera
Español
Ambos
Mujer
Hombre
G1
67
21
10
66
12
67
21
G2
49
14
9
47
6
49
14
Con menor potencia en los test de hipótesis, tampoco se ha observado relación entre
los perfiles de lectura en g = 5 (G-1.1, G-1.2, G-1*G-2, G-2.1 y G-2.2) y las variables
categóricas analizadas y p = 0.6938, con lugar de aprendizaje del euskera (escuela, hogar); y p = 0.9256, con primera lengua; y p = 0.4451 con sexo del lector. El desequilibrio por sexo observado en la muestra refleja
la composición real del alumnado de primer curso en educación y no incide en los resultados,
que se mantienen homogéneos en esta variable.
Discusión
Los resultados obtenidos en la clasificación de lectores han puesto de manifiesto
la presencia de cinco perfiles de lectores (g = 5). Los lectores que conforman el
grupo G-1.1 leen rápido y las pausas que verbalizan son cortas y concordantes con
el número de grupos fónicos marcados en el texto. Los lectores que conforman el grupo
G-2.2 leen despacio y las pausas que verbalizan son largas y superan el número de
grupos fónicos marcados en el texto. Estableciendo un gradiente, los lectores que
conforman los grupos G-1.2, G-1*G-2 y G-2.1 presentan características intermedias
en todas las variables estudiadas. De forma más generalista, la clasificación en dos
grupos (g = 2) separa los lectores que leen más rápido de los lectores que leen más
despacio (figura 1b y tabla 2). A nivel interpretativo, la atención se fija en los grupos extremos. Las características
particularidades de los lectores que integran el grupo G-1.1 se han relacionado con
la comprensión y la práctica habitual de la lectura. Con textos de poca dificultad,
la lectura lenta, las pausas largas y el número de pausas verbalizadas superior a
las marcadas en el texto se han relacionado con dificultades en el reconocimiento
y conversión de letras en sonidos, con la lectura de palabras desconocidas, con procesamiento
cognitivo lento, con la intencionalidad del lector en favorecer la comprensión del
que escucha y con la ansiedad o nerviosismo que pueda generar la lectura en voz alta
(; ; ; ; ; ; ).
Asimismo, los resultados obtenidos en la lectura de un texto narrativo evidencian
homogeneidad en el perfil de lectura (forma de leer), con independència de la primera
lengua y el lugar de aprendizaje (escuela/hogar). El éxito escolar que se ha puesto
de manifiesto en la lectura con ausencia de repeticiones o lapsus y en la inclusión
de los jóvenes estudiantes podría relacionarse con las políticas activas de normalización
lingüística del Gobierno Vasco y con la estrategia de aprendizaje de la lectura que
ha impulsado el Departamento de Educación y han implementado los Centros Educativos.
En cuanto a la normalización lingüística, la , de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del Euskera (revisión vigente
desde 16 de Julio de 2022) establece en el Artículo 17 que:
El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a garantizar al alumnado la posibilidad
real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimiento práctico suficiente de
ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios de enseñanza obligatoria y asegurará
el uso ambiental del euskera, haciendo del mismo un vehículo de expresión normal,
tanto en las actividades internas como externas y en las actuaciones y documentos
administrativos.
Posteriormente, en el Artículo 20 especifica que todo el profesorado debe dominar
esta lengua:
El Gobierno, a fin de hacer efectivo el derecho a la enseñanza en euskera, establecerá
los medios tendentes a una progresiva euskaldunización del profesorado. Asimismo,
determinará las plazas o unidades docentes para las que será preceptivo el conocimiento
del euskera.
En 1981, el Gobierno Vasco creó IRALE, para formar profesorado bilingüe en las dos
lenguas oficiales de la comunidad. Un año más tarde, en 1982, el Servicio de Euskera
del Departamento de Educación del Gobierno Vasco inició el programa EIMA, a fin de
promover la producción de materiales pedagógicos en euskera dirigidos a la enseñanza
no universitaria (). En 1984 se creó NOLEGA, para el desarrollo de la Ley de Normalización. Las funciones
de NOLEGA se han concretado en dos grandes áreas: la euskaldunización del ambiente
escolar y la euskaldunización de la Administración educativa. Las acciones se realizan
fuera de las clases formales de aprendizaje de euskera en el centro, pero tiene un
gran impacto en la adquisición, elaboración, profundización y uso del euskera por
parte del alumnado, entre otras, están los diseños de proyectos de centro para la
normalización de la lengua (Programa Ulibarri), tareas de expresión oral (teatro,
canciones, contacuentos y radio); actividades fuera del aula; estancias de afianzamiento
idiomático; enlaces por parejas entre centros escolares; concursos literarios; charlas
de profesionales (escritores, periodistas, etc.).
En el contexto de la diversidad, se han elaborado programas específicos de inclusión
para el alumnado inmigrante para los períodos 2003-2007, 2007-2010, 2012-2015 y 2016-2020,
enfocados en el refuerzo y progreso de habilidades lingüisticas orales y escritas,
promoción de actitudes lingüisticas positivas y desarrollo académico, social, profesional
e intercultural. El Plan Marco para el Desarrollo de una Escuela Inclusiva (2019-2022)
() define como uno de los principios más importantes de la educación el desarrollo
de las competencias básicas, tanto transversales como específicas de cada disciplina,
fomentando la autonomía en la intervención de cada centro educativo según sus necesidades
y la colaboración entre centro escolar, universidad y familias. En el marco de la
atención a la diversidad, también se han llevado a cabo acciones y programas específicos
enfocados al desarrollo de necesidades lingüísticas, entre otras, para el refuerzo
lingüístico y educativo específico, para el apoyo fuera del horario lectivo, para
diversificación curricular y programas complementarios de escolarización ().
Limitaciones
Los resultados obtenidos son válidos para textos narrativos y jóvenes estudiantes
universitarios. Los textos narrativos son los más sencillos y los más trabajados para
conseguir la inclusión lingüística, incluso en las actividades fuera del aula. Para
extender y validar estos resultados es necesario replicar el trabajo con otro tipo
de texto y en centros docentes, con lectores con otros niveles educativos y otros
perfiles socioeconómicos. Por otro lado, el complemento prosódico de la duración de
los segmentos es la entonación, la velocidad de lectura y la intensidad segmental.
Por este motivo, resultará atrayente matizar la clasificación obtenida con la información
que proporcionen los patrones entonativos.
Conclusiones
Los resultados del análisis prosódico realizado presentan una utilidad práctica significativa
para el perfeccionamiento y desarrollo de la lectura en voz alta, al proporcionar
evidencia empírica sobre los parámetros acústicos que caracterizan el desempeño lector.
La identificación objetiva de estos patrones prosódicos permite diseñar intervenciones
pedagógicas específicas y personalizadas, orientadas a mejorar la fluidez lectora
mediante estrategias focalizadas en la gestión temporal y la segmentación del discurso.
En particular, el diagnóstico derivado de este estudio da nociones para poder optimizar
el trabajo didáctico-metodológico con el alumnado que presenta un ritmo de lectura
más lento, caracterizado por pausas más prolongadas y numerosas.
Contribución de los autores
Aitor Iglesias: Conceptualización; Curación de datos; Escritura - borrador original; Escritura -
revisión y edición; Investigación; Metodología; Recursos; Software; Supervisión; Validación;
Visualización; Adquisición de fondos.
Aintzane Etxebarria: Administración del proyecto; Conceptualización; Escritura - borrador original; Escritura
- revisión y edición; Investigación; Metodología; Recursos; Software; Supervisión;
Validación; Visualización; Adquisición de fondos.
Este trabajo forma parte del proyecto de investigación GIU 21/016, patrocinado y financiado
por la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU).
Referencias
1
Adler, C. R. (2001). Put reading first: The research building blocks for teaching children to read. National Institute for Literacy.
2
Alliende, F., & Condemarín, M. (2002). La lectura: teoría, evaluación y desarrollo. Andrés Bello.
3
American Councils for International Education. (2022). Dual language immersion programs in U.S. public schools (Infographic). National Clearinghouse for English Language Acquisition (NCELA)
4
Amorrortu, E. & Ortega, A. (2009). Zergatik eskolaratzen dituzte gurasoek seme-alabak
euskarazko hizkuntza-ereduetan? Euskera, 54(2-1), 579-602. https://doi.org/10.59866/eia.v2i54.241
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Multilingual matters.
7
Baker, L., & Brown, A. L. (1984). Metacognitive skills and reading. In P. D. Pearson,
R. Barr, M. L. Kamil, & P. Mosenthal (Eds.), Handbook of reading research (pp. 353-394). Longman.
8
Binder, K. S., Tighe, E., Jiang, Y., Kaftanski, K., Qi, C., & Ardoin, S. P. (2013).
Reading expressively and understanding thoroughly: An examination of prosody in adults
with low literacy skills. Reading and writing, 26, 665-680. https://doi.org/10.1007/s11145-012-9382-7
9
Block, C. C., & Pressley, M. (2002). Introduction. In C. C. Block & M. Pressley (Eds.),
Comprehension instruction: Research-based best practices (pp. 1-7). Guilford Press Inc. https://doi.org/10.1057/97802305013861
10
Boersma, P., & Weenik, D. (2025). Praat: doing phonetics by computer. University of Amsterdam.
Caliński, T., & Harabasz, J. (1974). A dendrite method for cluster analysis. Communications in Statistics-theory and Methods, 3(1), 1-27. https://doi.org/10.1080/03610927408827101
14
Canadian Parents for French. (2023). Annual report. https://cpf.ca
15
Carrell, P. L., & Eisterhold, J. C. (1983). Schema theory and ESL reading pedagogy.
TESOL quarterly, 17(4), 553-573. https://doi.org/10.2307/3586613
16
Cassany, D. (2008). Prácticas letradas contemporáneas. Ríos de tinta.
17
Cassany, D., Luna, M., & Sanz, G. (1994). Enseñar lengua. Grao.
Condemarín, M., & Medina, A. (1998). Estrategias de lectura: antes, durante y después. Lenguaje integrado II. Universidad Diego Portales, Chile.
21
Condemarín, M., & Medina, A. (2000). Evaluación auténtica de los aprendizajes. Un medio para mejorar las competencias en
lenguaje comunicación. Andrés Bello.
22
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and language integrated learning (Vol. 1). Cambridge university press. https://doi.org/10.1017/9781009024549
23
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual matters. https://doi.org/10.2307/jj.27195459
24
Dennis, D. V. (2008). Are assessment data really driving Middle school reading instruction?
What we can learn from one student’s experience. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 51, 578-587. https://doi.org/10.1598/JAAL.51.7.5
25
Elman, J. L., Bates, E., Johnson, M. H., Karmiloff-Smith, A., Parisi, D., & Plunkett,
K. (1996). Rethinking innateness: A connectionist perspective on development (Vol. 10). MIT press. https://doi.org/10.7551/mitpress/5929.001.0001
26
Erdocia, I. (2020). The politics of plurilingualism: Immersion, translanguaging, and
school autonomy in Catalonia. Linguistics and Education, 60, 100865. https://doi.org/10.1016/j.linged.2020.100865
27
Eusko Jaurlaritza / Gobierno Vasco (2016). EAEko hezkuntza sistema hobetzo plana. bikaintasunerantz ekitatean oinarrituta. Heziberri
2020. Eusko Jaurlaritza / Gobierno Vasco.
Eustat-Instituto Vasco de Estadística. (2025). Alumnado matriculado en Enseñanzas de Régimen General no universitarias en la C.A.
de Euskadi por territorio histórico y nivel de enseñanza, según titularidad del centro
y modelo lingüístico. Avance de datos. 2024-2025.
Genesee, F. (1987). Learning through two languages: Studies of Immersion and Bilingual Education. Newbury House Publishers.
35
Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Arco/Libros.
36
Gilakjani, A. P., & Sabouri, N. B. (2016). A study of factors affecting EFL learners’
reading comprehension skill and the strategies for improvement. International journal of English linguistics, 6(5), 180-187. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n5p180
37
Grabe (2003). Revalorización del término interactivo. In E. Rodríguez, & E. Lager
(Eds.), La lectura (pp. 91-97). Universidad del Valle.
38
Hermanto, N., Moreno, S., & Bialystok, E. (2012). Linguistic and metalinguistic outcomes
of intense immersion education: How bilingual? International journal of bilingual education and bilingualism, 15(2), 131-145. https://doi.org/10.1080/13670050.2011.652591
Keene, E., & Zimmermann, S. (1997). Mosaic of thought: Teaching comprehension in a reader’s Workshop. Heinemann.
41
Lai, S. F., Li, C. H., & Amster, R. (2013). Strategically smart or proficiency-driven?
An investigation of reading strategy use of EFL college students in relation to language
proficiency. Contemporary Issues in Education Research, 6(1), 85-92. https://doi.org/10.19030/cier.v6i1.7606
42
Lambert, W. E., & Tucker, G. R. (1972). Bilingual education of children: The St. Lambert experiment.
43
Landi, N., & Ryherd, K. (2017). Understanding specific reading comprehension deficit:
A review. Language and linguistics compass, 11(2), e12234. https://doi.org/10.1111/lnc3.12234
44
Lasagabaster, D. (2001). Bilingualism, immersion programmes and language learning
in the Basque Country. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22(5), 401-425. https://doi.org/10.1080/01434630108666443
45
Lazaruk, W. (2007). Linguistic, academic, and cognitive benefits of French immersion.Canadian Modern Language Review, 63(5), 605-627. https://doi.org/10.3138/cmlr.63.5.605
46
Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del Euskera Euskera
(revisión vigente desde 16 de Julio de 2022). BOPV, 160, de 16/12/1982, BOE, 100, de 26/04/2012. https://www.boe.es/eli/es-pv/l/1982/11/24/10/con
47
Loredo, X., & Vázquez-Grandío, G. S. (2022). La lengua gallega en el sistema educativo:
impacto en las competencias, prácticas y actitudes del estudiantado. Caracol, 24, 170-201. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i24p170-201
48
Lorenzo, J. R. (2001). Procesos cognitivos básicos relacionados con la lectura. Primera
parte: la conciencia fonológica. Interdisciplinaria, 18(1), 1-33. https://www.redalyc.org/pdf/180/18011326001.pdf
49
Miller, J., & Schwanenflugel, P. J. (2006). Prosody of syntactically complex sentences
in the oral reading of young children. Journal of educational psychology, 98(4), 839-853. https://doi.org/10.1037/0022-0663.98.4.839
50
Miller, J., & Schwanenflugel, P. J. (2008). A longitudinal study of the development
of reading prosody as a dimension of oral reading fluency in early elementary school
children. Reading research quarterly, 43(4), 336-354. https://doi.org/10.1598/RRQ.43.4.2
51
Nicolay, A. C., & Poncelet, M. (2013). Cognitive advantage in children enrolled in
a second-language immersion elementary school program for three years. Bilingualism: Language and cognition, 16(3), 597-607. https://doi.org/10.1017/S1366728912000375
52
Nicolay, A. C., & Poncelet, M. (2015). Cognitive benefits in children enrolled in
an early bilingual immersion school: A follow up study. Bilingualism: Language and Cognition, 18(4), 789-795. https://doi.org/10.1017/S1366728914000868
53
Pearson, P. D., & Gallagher, M. C. (1983). The instruction of reading comprehension.
Contemporary educational psychology, 8(3), 317-344. https://doi.org/10.1016/0361-476X(83)90019-X
54
Pressley, M. (2006). Reading instruction that works: the case for balanced teaching. Guilford Press.
55
Purić, D., Vuksanović, J., & Chondrogianni, V. (2017). Cognitive advantages of immersion
education after 1 year: Effects of amount of exposure. Journal of Experimental Child Psychology, 159, 296-309. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2017.02.011
56
Riedel, B. W. (2007). The relation between DIBELS, reading comprehension, and vocabulary
in urban first grade students. Reading research quarterly, 42(4), 546-567. https://doi.org/10.1598/RRQ.42.4.5
57
Rousseeuw, P. J. (1987). Silhouettes: a graphical aid to the interpretation and validation
of cluster analysis. Journal of computational and applied mathematics, 20, 53-65. https://doi.org/10.1016/0377-0427(87)90125-7
Solé, I. (1992). Estrategias de comprensión de la lectura. Cuadernos de pedagogía, 216(3), 25-27.
61
Sozilinguistika Klusterra (2021). 2021 urteko txostena. Soziolinguistika Klusterra euskara biziberritzeko ikergunea.
62
Spada, N., & Lightbown, P. M. (2006). How languages are learned. Oxford University Press.
63
Tan, K. H., Wheldall, K., Madelaine, A., & Lee, L. W. (2007). A review of the simple
view of reading: Decoding and linguistic comprehension skills of low progress readers.
Australian Journal of Learning Difficulties, 12(1), 19-30. https://doi.org/10.1080/19404150709546827
64
Trabasso, T., & Bouchard, E. (2002). Teaching readers how to comprehend text strategically.
In C.C. Block, & M. Pressley (Eds.), Comprehension instruction: Research-based best practices (pp. 176-200). Guilford.
65
Trebits, A., Koch, M. J., Ponto, K., Bruhn, A. C., Adler, M., & Kersten, K. (2022).
Cognitive gains and socioeconomic status in early second language acquisition in immersion
and EFL learning settings. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(7), 2668-2681. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1943307
66
Urquijo, S. (2007). Procesos cognitivos y adquisición de la lectoescritura. In III Congreso Marplatense de psicología, de alcance nacional e internacional. Facultad de Psicología, Universidad Nacional de Mar del Plata. https://www.aacademica.org/sebastian.urquijo/54.pdf
67
Valdés-León, G. (2022). Producción de textos narrativos en el aula de historia: análisis
lexicométrico de una propuesta interdisciplinar. Onomázein, 55, 32-49. https://doi.org/10.7764/onomazein.55.09
68
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes (Vol. 86). Harvard University Press.
69
Wang, Z., Sabatini, J., & O’Reilly, T. (2020). When slower is faster: Time spent decoding
novel words predicts better decoding and faster growth. Scientific studies of reading, 24(5), 397-410. https://doi.org/10.1080/10888438.2019.1696347
70
Yana, M., Arocutipa, A., Alanoca, R., Adco, H., & Yana, N. (2019). Estrategias cognitivas
y la comprensión lectora en los estudiantes de nivel básica y superior. Revista Innova Educación, 1(2), 211-217. https://doi.org/10.35622/j.rie.2019.02.007
71
Zhang, H., Diaz, M. T., Guo, T., & Kroll, J. F. (2021). Language immersion and language
training: Two paths to enhanced language regulation and cognitive control. Brain and Language, 223, 105043. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2021.105043